[摘要]俄漢語中熟語語用的仿調(diào)現(xiàn)象俄語培訓(xùn)中心告訴你、俄語熟語活用的仿調(diào)現(xiàn)象
1)Чистить одежду, пока тепло. (О., 2001, №22)試比較:Куй железо, пока горячо (趁熱打鐵)
俄漢語中熟語語用的仿調(diào)現(xiàn)象俄語培訓(xùn)中心告訴你、俄語熟語活用的仿調(diào)現(xiàn)象
1)Чистить одежду, пока тепло. (О., 2001, №22)試比較:Куй железо, пока горячо (趁熱打鐵)。該句提醒人們趁天氣暖和、在冬天到來之前準(zhǔn)備好御寒的衣服,以免用時手忙腳亂。標(biāo)題意義為:趁暖洗衣。2)Конечно, мнение запада для нас не главное. Правда и то, что комментарии и мнения, доходящие из-за рубежа, стали грубее, беспощаднее, порой поверхностны и оскорбительны. Но волей-неволей мы продолжаем, правда, с меньшей охотой чем прежде, заглядывать на запад, его общественное мнение, словно в зеркало. Порой это весьма туманное, кривое зеркало. Но признаем, и наше лицо не всегда совершенно. (О., 1995, №24)
我們知道,熟語Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива是“臉丑莫怪鏡子歪;勿諉罪于人”之意。俄國社會各階層常把西方社會作為一面鏡子。作者認(rèn)為,這面鏡子并非總是清晰光潔,有時也模糊不清,所以鏡中映照出的事物也必定彎曲變形,但是我們并不能怪罪于它,因?yàn)樽陨聿⒉煌昝馈W髡咄ㄟ^描述熟語,體現(xiàn)了熟語的基本形象和意義,比直接使用熟語更富表現(xiàn)力。
3)Добрая ссора лучше худого мира. (О., 1996, №1)原熟語為Худой мир лучше доброй ссоры (相安無事勝于善意的爭論)。本文把худой мир和добрая ссора的位置相互對調(diào),意義與原熟語意義相反。作者認(rèn)為爭論能使人開闊思路,擴(kuò)展視野,認(rèn)清是非,這總比口是心非好得多。這一表達(dá)式言簡意明,一語中的。這些只是烏魯木齊俄語培訓(xùn)行當(dāng)里的小常識,當(dāng)然正規(guī)的 新疆俄語培訓(xùn)是不會出現(xiàn)這樣的問題的。所以這里還是建議您自己多多掌握相關(guān)知識哦。